Translate Milfy!

dinsdag 27 juni 2017

TFW: WTF betekent dat?

Door Sterre Leufkens

Stoere lezers, bewegen jullie je wel eens op Twitter? Zo ja, dan heb je misschien wel eens de afko 'tfw' voorbij zien komen. De eerste keer dat ik 'm zag, moest ik even langs urbandictionary. En toen ik 'm voor de tweede keer zag, was mijn interesse gewekt. De frase komt namelijk voor in vele variaties, die vaak ook nog eens uit twee talen bestaan. Duik mee in de wondere wereld van tfw!


Oké, nu jullie braaf doorgeklikt hebben tot dit punt, zal ik eindelijk vertellen waar tfw voor staat: That Feel When, oftewel 'dat gevoel wanneer'. Hierna volgt een of andere beschrijving van een situatie, die voor iedereen herkenbaar is: oooja, dat gevoel wanneer je boterham weer eens met de besmeerde kant op de grond valt, oooo irritant is dat. Vaak zet je er een afbeelding of gifje bij die/dat/welke het bepaalde gevoel uitbeeldt. Je kunt het ook doen met iets dat helemaal niet herkenbaar is; dat is eigenlijk extra leuk. 





Taalkundig spannend wordt het wanneer we gaan kijken hoe mensen dit in het Nederlands gebruiken. Soms schrijven die na tfw gewoon in het Engels verder, dat kan natuurlijk. In andere gevallen volgt er na tfw een helemaal Nederlandse zin, ook helder. We noemen zoiets een codewisseling: mensen veranderen midden in een uiting van taal. Zulke codewisselingen vinden meestal plaats op zinsdeelgrenzen, en dat is hier ook het geval: That Feel When (einde zinsdeel, begin nieuw zinsdeel) *Nederlandse zin*. 


Maar mijn taalkundige oogjes beginnen pas echt te klapperen wanneer mensen op andere plekken codewisselen. Zo zie ik regelmatig 'TFW you *Nederlandse zin*' voorbij komen. Dat is heel gek: het onderwerp (you) hoort toch eerder bij het Nederlandse stuk zin, dan bij TFW, en toch staat het nog in het Engels. 




In dit laatste voorbeeld is het vervoegde werkwoord (have) ook nog eens in het Engels, én er is iets geks aan de hand met de woordvolgorde: als je de hele zin volgens de Nederlandse regels zou opbouwen, zou 'er' op een andere plek moeten staan. Deze twitteraar heeft z'n Engelse grammatica aan staan, denk ik.

Deze variant komt trouwens ook vaak voor zonder de TF, dus dan staat er 'When you ....' Kijk maar. 


Blijkbaar wordt de zinsdeelgrens ná you als groter ervaren dan de grens ervóór. Voor mij voelt het enigszins ongrammaticaal, en misschien is dat ook wel precies de bedoeling: een beetje vertalen à la make-that-the-cat-wise, niet kloppend maar wel grappig. Zou dat het zijn? Wat denken jullie? Zien jullie dit ook wel eens gebeuren? En/of gebruiken jullie het zelf?

4 opmerkingen:

  1. Bij mijn weten is het niet zo dat codewisseling per se plaatsvindt op de diepste grens, maar dat ze een voorkeur heeft voor diepere syntactische en/of prosodische grenzen. Wat dat betreft zou je dus vooral een statistische voorspelling doen over de verhouding tussen "TFW je droomt" en "TFW you droomt".

    Met het "TFW you have"-zinnetje is nog iets anders aan de hand dan wat je al noemt: have staat daar niet in de bijzinsvolgorde.De keuze van het Engelse woord bepaalt dus ook lokaal dat de syntaxis eveneens Engels is. "TFW you goede punten have" is denk ik pas echt raar. "Niet tevreden ermee" is juist denk ik alleen maar licht ongrammaticaal en niet onverwacht in informeel Nederlands.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Een vlugge inventarisatie doet vermoeden dat die statistische voorspelling uitkomt: ik vind in ieder geval veel meer 'TFW je' dan 'TFW you', waarbij bij de laatste ook nog eens veel meer volledig Engelse uitingen zitten. Maar dit verdient een beter onderzoek.

      Ja je hebt gelijk, een Engels ww met Nederlandse syntax zou pas echt raar zijn. Helemaal in lijn met het idee dat het predicaat in de 'matrixtaal' staat, en andere zinsdelen in de wisseltaal.

      Verwijderen
  2. Dat 'expres foute' voor grappig effect zal inderdaad ook wel meespelen; een beetje à la de *pilsje opentrekken doet*-stijl.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Mogelijk is dit niet een geheel nieuw verschijnsel, aangezien we al sinds lang vervlogen tijden Latijnse grammaticale eenheden aan Nederlandse koppelen. De facto kon dit dus nog weleens een revival zijn.

    BeantwoordenVerwijderen